Discussion about this post

User's avatar
Thomas P. Balazs's avatar

Of course, if the author approves it’s hard to complain. But I still might say there’s no reason to translate, say, a cricket analogy for an American audience. Why not maintain some strangeness for the audience? Allow them to experience the otherness of the author’s culture instead of erasing it? But I agree it’s context dependent. I guess I’m reacting to the unquestioned assumption I’ve mostly come across that literal translation is both unworkable and undesirable, the product of small minds.

Expand full comment
Sarah Einstein's avatar

I think, really, much of this question depends on the gravitas of the original. My beloved D was, for a while, the translator into German for The Dresden Files series. He had to change several idioms and metaphors—particularly baseball ones—so that a German audience could parse them. Jim Butcher, the author, aporoved this move. I also think intent matters, and should be transparent. I love Headly's Beowulf, but I also understand when reading it what its project is and have read the original. Maybe we need not so much a rule, but a continuum of possibilities and a certain transparency?

Expand full comment
3 more comments...

No posts